Труднощі перекладу

Інформація про те, що Кабмін скасував обов’язковий український дубляж, виявилася хибною

Інформація про те, що Кабмін скасував обов’язковий український дубляж, виявилася хибною

Міністерство культури та туризму спростувало інформацію про те, що під час прямої телефонної лінії міністр культури і туризму Михайло Кулиняк оголосив про скасування обов’язкового українського дубляжу фільмів. Як наголошує прес-служба Міністерства, йшлося лише про славнозвісне призупинення дії наказу Міністерства культури і туризму України від 18 січня 2008 року “Про дублювання або озвучення чи субтит­рування державною мовою іноземних фільмів”.

Прес-служба наголошує, що призупиненя наказу не означає скасування дубляжу українською мовою, адже наказ від 18 січня 2008 року не мав статусу нормативно-правового акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції України). Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Державної служби кінематографії, які займалися видачею прокатних посвідчень.

Дублювання або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується чинним законодавством України: Законом України “Про кінематографію”, зокрема, статтею 6 (“застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України”) та статтею 14 (“іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою”), Постановою Кабінету Міністрів України №1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила “Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів”. Тобто де-юре фільми мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою.

Але що ж виходить де-факто? Не варто забувати, що у квітні 2010 р. Міністерство культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету Міністрів України створило робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів.

За результатом роботи цієї групи було прийнято Постанову Кабінету Міністрів України від 21 червня 2010 року “Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів” та призупинено дію наказу Міністерства культури і туризму України “Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів”. Тобто тепер дистриб’юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані винятково на території України. Але водночас іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов’язково має бути субтитрований українською. Про це “Пошта” вже докладно писала у попередніх числах. Наразі львів’яни не відчули наслідків цього процесу, адже більшість стрічок, які потрапляють до львівських кінотеатрів, дубльовані або озвучені українською.

Звичайно, така постанова захищає тих, хто згідно із законодавством, відкрив в Україні коштовні студії  дуб­ляжу, проте вона не здатна захистити український дубляж як один із культурних здобутків останнього часу. Тож не дивно, що і провідні митці нашої держави звернулися до Президента із проханням захистити український дубляж. 

 

коментарі відсутні
Для того щоб залишити коментар необхідно
0.7522 / 1.56MB / SQL:{query_count}