Що варто перекладати? Надрукувати Надіслати електронною поштою
Наталка Сняданко     Четвер, 11 червня 2009, №62(800)

Справа перекладу української літератури німецькою - справа нова. Лише кілька років тому у Львові вперше зібралися охочі стати перекладачами з української. Це були студенти славістичних факультетів, а також співробітники німецьких культурних організацій в Україні. На той момент німецькою вийшла лише одна книга Юрія Андруховича, готувалася до друку наступна. Усі інші перекладені з української тексти були здебільшого опубліковані у часописах та антологіях, або ж невеличкими накладами, і невідомі поза межами української діаспори.

Серед учасників того першого семінару були і викладач славістики, а також організатор щорічної наукової конференції "Українікум" Александер Кратохвіль та Клаудія Дате. Сьогодні вони обоє вже відомі і визнані фахівці перекладів сучасної української літератури. Клаудія Дате активно перекладає вірші та прозу Сергія Жадана для німецьких видавництв, а нещодавно в її перекладі вийшла друком книга Тані Малярчук "Говорити". Александер Кратохвіль перекладає новий, ще не публікований в Україні роман Оксани Забужко.

Клаудія, Александер та німецькомовна львів'янка Каті Бруннер стали організаторами нового проекту німецько­української перекладацької майстерні, перша частина якої завдяки підтримці фундації Роберта Боша відбулася нещодавно у Фрайбурзі, а з 2 по 6 червня перекладачі завдяки фундації Open Ukraine працювали над своїм проектом у Львові.

- Перекладацька майстерня повинна існувати постійно, - ділиться своїми роздумами Клаудія Дате. - Аби орієнтуватися у літературних новинках і підтримувати знання живої розмовної мови, перекладачі з української обов'язково повинні час від часу їздити до України, а перекладачі з німецької - до Німеччини. Спілкування - дуже важливий елемент перекладацької праці. Я дуже сподіваюся, що наша майстерня стане саме такою міцною платформою, яка допоможе перекладачам підвищувати свою кваліфікацію і допомагати одне одному вирішувати проблеми, які виникають у текстах. Цього року ми працювали, зокрема, над текстами оповідань Отара Довженка з книги "Квітослава". Ця книга має незабаром вийти німецькою, і її переклад буде зроблений відразу шістьма фахівцями. Кожен працює над окремим оповіданням і кожен переклад детально обговорюється на засіданнях майстерні. Це - чудовий досвід насамперед для молодих перекладачів, які можуть таким чином багато навчитися.

Практичні заняття учасників семінару торкалися й інших текстів. Зокрема, було проведено цікавий експеримент - українці мали перекладати з німецької текст, який потім виявився попередньо перекладеним з української уривком авторства Софії Андрухович. Німецька частина учасників у цей час працювала над перекладом із української тексту німецької письменниці Юдіт Германн. Отримані таким чином тексти звіряли з оригіналами, а потім обговорювали, що саме втрачається під час такого подвійного перекладу та перекладу загалом, а що вдається зберегти.

Останній день роботи української частини семінару був перенесений зі Львова до Івано­Франківська. Після літературо­центричної екскурсії з поеткою та перекладачкою німецької літератури Галиною Петросаняк відбулася літературна зустріч із Мар'яною Савкою, Маріанною Кияновською та Юрком Іздриком. Центральним питанням, яке цікавило німецьких перекладачів, були критерії, згідно з якими вони могли б обирати тексти для майбутніх перекладів. В умовах фактично повної відсутності в Україні серйозної літературної критики, авторитетних нагород, які могли б слугувати таким критерієм, цей вибір стає справді складною проблемою. А іноді проблемою є навіть отримати потрібну книгу, адже відомо, як мало в Україні книгарень, яким обмеженим часто буває їхній асортимент, як мало новинок потрапляє до бібліотек, а тим більше до закордонних бібліотек.

У таких умовах саме такі перекладацькі майстерні стають важливим джерелом не лише підвищення кваліфікації перекладачів, а й промоції української літератури за кордоном.

 

Додати коментар

Будьте коректними та ввічливими, додаючи коментарі, дотримуйтеся загальноприйнятих норм пристойності. Порушники можуть втратити можливість читати сайт. Коментарі додавати зручніше, якщо зареєструєтеся.


Побачити

Літнє кохання
Головний герой Том (Джозеф Гордон-Левітт) працює в агентстві, що випускає вітальні листівки ...
_

Почути

Чесність із собою по-французьки
Один із найвідоміших романів французького письменника нарешті з’явився в українсько...
_

Прочитати

Заміж до кінця п’ятого акту
Фантасмагоричні історії у “фірмовому” стилі відомого сербського представника літератур...
_

Вікенд

Пошта для дозвілля
Детальні анонси львівських театрів, кінотеатрів, музеїв та галерей на найближчий вікенд ...
_

Відвідати

Іспанська рапсодія
Хоч офіційне закриття філармонійного сезону відбулося ще вчора, мелодійною кодою цього літ...
Після Франка й Антонича
Поезія Грицька Чубая - наступний етап український літератури ...
_

Відзначити

Краків під знаком Львова
Відучора дистанція між двома найвідомішими містами Галичини скоротилася - зрозуміло, завдяки всесиль...
“Весна священна”
Якщо наступними днями вибираєтеся на Волинь, не забудьте відзначити у своєму календарі, що з 15 по 2...
_

Відмовитися

Пляшева без пляшки
Цими вихідними на території Пляшівської сільської ради Радивилівського району Рівненщини в...
Страшно тільки вперше
Наразі відмовимося від публікації анонсу першого всеукраїнського фестивалюконкурсу O ...
_

Архів

 <<   Вересень 2010   >>
ПнВтСрЧтПтСбНд
   1  2  3  4  5
  6  7  8  9101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
Весь архів